【接納和開拓-簡體書的優勢】

全球化大趨勢之下,一個明擺著,不得不承認的事實,簡體字世界上最多人使用的中文字型,簡體書年出版量佔全球華文書籍出版量80%。單單是亞洲,除中國大陸,把簡體字列為官方字體的國家,已超過5個。簡體書價格只是繁體的百分之四至五。

認清這些數字背後的含意,你還會覺得「識繁寫簡」是侮辱中華文化的行為嗎?還是適應現在社會的必要手段?放下成見,你會發現面前是一個可親又龐大的資源和知識寶庫。下面將為你介紹幾種你必須認識和發掘的大陸出版書籍,打開新知大門。

【原文書和中譯本】

經濟不景,除了錢,還是錢,能省一分,就是一分。大陸出版翻譯書數量遠遠超過台灣,價格往往只是外國進口的一半。

台灣因為版權條列限制,外國出版的原文書,只能進口,以歐美外國物價水平之高,對他們而言可接收的價格,進口台灣後動輒超過1千元。大陸版權法與台灣不同,不必受限只進口外國原文書,他們合法地收下原文書版權,自行印刷發行,其中以教科書最多。外國著名的教科書出版社如︰Perason Perntice Hall, HZ Books, Mc Graw Hill,在大陸均有版權代理,推出合法且價格低廉的原文教科書及相關中譯教材。

如何分辨哪些是外國引進版本,哪些直接進口版本,哪些是大陸作者的版本?首先需要兩項必要的資料︰書名、作者,以下用Computer Science: An Overview 一書為例。

原版.jpg

Computer Science: An Overview 是美國J. Glenn Brookshear撰寫的著名教科書,中文譯名是「計算機科學概論」。首先你知道這本書的正確名稱,也知道這位作者的名稱,第一步就是比對這兩項資料,確認無誤。若希望進一步確認是否和外國出版的是同一本書,就要看看書上有沒有原出版社的商標,再仔細一點,可以比較兩書目錄,以求精準地確認。可是有時候外國版次並不是和大陸出版的相同,此書已經有第10版流通,大陸最新版本只是第9版,目錄和內容有時候就會因此有些微差異,一般而言若非內容有誤,舊版和新版差異不大。

cs chi.jpg cs eng.jpg

接下來要分辨是中譯本還是原文書。同一本書,某些書會標明「原文書」、「英文版」或「中譯本」英文版.JPG ,然而並非每本書都這麼親切,這時候可以看看書上有沒有著名「譯者」。如果是翻譯版本,一定會在封面和書脊著名翻譯者的名稱譯者.JPG有「譯者」「等譯」的書都是中譯,沒有「譯」沒有譯者.JPG 這個字,一般都是原文書。


中譯本好處是方便易讀,雖然以簡體字印刷,但總比外文來得容易理解,大陸原文版加上中譯本,兩本書的價錢或許只等於一本外國進口圖書,既省錢,又能中英對照學英文,一舉數得。除非你對外國進口版本情有獨鍾,不然選購大陸版教科書,絕對是明智選擇。

 

【其他翻譯書

很多讀者擔心大陸譯本,翻譯品質參差。事實上以專業類的翻譯書而言,譯者均是專家學者,翻譯質素絕不比台灣差,只是名詞的翻譯和用語有時與台灣慣性使用的名詞有出入,需要參照原文。一般流行讀物和文藝作品的翻譯又如何呢?且看這一段譯文︰

在溫布林頓,我就在小小方方的工作臺上用餐,權當完成任務。有一天,一群發了瘋似的記者拼命追蹤阿加西和他那位有名的女友波姬·小絲,我被一個英國攝影師 撞倒了,他只咕噥了一聲對不起便跑得沒了人影,他的脖子上掛著巨大的金屬鏡頭。我不由地想起了莫里曾對我說過的另一番話:許多人過著沒有意義的生 活。即使當他們在忙於一些自以為重要的事情時,他們也顯得昏昏庸庸的。這是因為他們在追求一種錯誤的東西。你要使生活有意義,你就得獻身於愛,獻身于你周 圍的群體,去創造一種能給你目標和意義的價值觀。
我想他是對的。
儘管我在反其道而行之。

不錯吧!翻譯品質優良,價格只是台灣出版物一半,該如何選擇,就留給讀者定奪了!

 

【簡體化的繁體書】

還有一類書,台灣讀者較少接觸,但無疑是有待開發的寶庫,就是港台兩地作者寫書,卻在大陸出版簡體。這種類型的出版方式有兩種,第一種是出版繁體版後,銷路名聲俱佳,在內地以簡體再印刷發行;另一種是港台兩地出版社認為沒有市場,卻被大陸出版社相中,以簡體發行。

第一種書籍以香港最多,香港有名的作家如李歐梵、馬家輝、梁文道,均是兩地重量級的作家,可是台灣讀者較少接觸。原因是港版圖書和台版圖書同樣是繁體,假若重覆出版,勢必做成惡性競爭。同樣道理假如香港作家透過台灣出版社出書,香港出版社就不會出版了!再者,台灣讀者不熟悉香港作家,市場有限,出版社不願投資重新出版,導致台灣讀者想讀香港作家的書,大多要購買港版。台灣的港版圖書是怎麼算呢?往往是1:5的價格,即一本書在香港售75元,台幣售價即是375元。進口書當然無法用一般滙率計算,按照一般滙率計算書價對讀者是公道的,對書商而言卻是不人道的,港版書和台版書成本相差無幾,但台版圖書在本地銷售,有折扣優惠,港版書價格自然比較高,令讀者敬而遠之。

舉著名作家董橋的《今朝風日好》為例,台灣售價340元,可是同一本書簡體版只售台幣234元,內容相同,也是精裝版,該如何選擇,就交由讀者自行決定了!

第二種出版方式,屬於悲慘型,不止香港,有些旅美華僑和新加坡作家也犯同樣毛病。因為本地市場所限,當地出版社不願為作家出書,作家只好轉投大陸市場。台灣作家龔鵬程是一例,他寫了好幾本談武術心得的書,台灣出版社不願出,反而被大陸出版社相中,簡體版紅透江南,台灣出版社邀重出繁體版,也賣得不錯。另一類是逼害型,現任鳳凰衛視名主持梁文道,近年因為受到香港主流媒體排擠,北上發展,寫了幾年評論,年初集結出版《常識》,已售將近百萬。這些書沒有繁體版,只能夠購買簡體。最後一種屬於逃難型,有些台灣學者,當研究生時,把論文交給台灣出版社出版,銷量僅限於自己的學生。大陸市場開放,內地出版社邀請他們發行簡體版,但台灣出版社不願售賣版權,學者只好斷然中止台灣的出版,先令台灣版絕版,沒有台灣版權問題後,再在大陸重新出版。這些書均具有研究價值,但繁體版絕跡,也只能購買簡體版。

 

【價格以外不是問題】

如果你覺得簡體書除價格以外,沒有吸引你的原因,那就錯了!讀簡體書最主要目的是了解對岸思維。

台灣太多人坐著腦袋想事情,許多事為反對而反對,厭惡進而憎恨,可是深究之下,其實我們一點都不了解對方的價值觀和思維模式。簡體書當然不乏政治意識濃厚的著作,一來我們沒有必要刻意讀這些作品,另一方面也可以透過這些作品剖析對岸,知己知彼百戰百勝。

而且近年諸多簡體書「繁體化」在台灣市面上推出,難道暢銷的背後,沒有值得閱讀的理由嗎?

最後舉一個或許很多人都忽略但非常重要的例子︰簡體書較台灣書輕、紙質較薄,不容易壓壞書架,搬家時沒那麼痛苦

 

【總結︰看大陸書的十個理由】

1)      價格便宜

2)      原文書和外國進口書相同

3)      外文書中譯書齊備

4)      各類證照考試和留學考試書籍齊全

5)      研究型書籍出版數量豐富

6)      能夠買到繁體已絕版的圖書

7)      可以低價購入港、台、星馬作家著作

8)      翻譯品質良好

9)      了解對岸動態

10)  較薄、較輕,易於收藏

創作者介紹

幸福書局!慶徳安店開幕 (原結構群台南店)

幸福書局客服人員 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()