【接納和開拓-簡體書的優勢】

全球化大趨勢之下,一個明擺著,不得不承認的事實,簡體字世界上最多人使用的中文字型,簡體書年出版量佔全球華文書籍出版量80%。單單是亞洲,除中國大陸,把簡體字列為官方字體的國家,已超過5個。簡體書價格只是繁體的百分之四至五。

認清這些數字背後的含意,你還會覺得「識繁寫簡」是侮辱中華文化的行為嗎?還是適應現在社會的必要手段?放下成見,你會發現面前是一個可親又龐大的資源和知識寶庫。下面將為你介紹幾種你必須認識和發掘的大陸出版書籍,打開新知大門。

【原文書和中譯本】

經濟不景,除了錢,還是錢,能省一分,就是一分。大陸出版翻譯書數量遠遠超過台灣,價格往往只是外國進口的一半。

台灣因為版權條列限制,外國出版的原文書,只能進口,以歐美外國物價水平之高,對他們而言可接收的價格,進口台灣後動輒超過1千元。大陸版權法與台灣不同,不必受限只進口外國原文書,他們合法地收下原文書版權,自行印刷發行,其中以教科書最多。外國著名的教科書出版社如︰Perason Perntice Hall, HZ Books, Mc Graw Hill,在大陸均有版權代理,推出合法且價格低廉的原文教科書及相關中譯教材。

如何分辨哪些是外國引進版本,哪些直接進口版本,哪些是大陸作者的版本?首先需要兩項必要的資料︰書名、作者,以下用Computer Science: An Overview 一書為例。

原版.jpg

Computer Science: An Overview 是美國J. Glenn Brookshear撰寫的著名教科書,中文譯名是「計算機科學概論」。首先你知道這本書的正確名稱,也知道這位作者的名稱,第一步就是比對這兩項資料,確認無誤。若希望進一步確認是否和外國出版的是同一本書,就要看看書上有沒有原出版社的商標,再仔細一點,可以比較兩書目錄,以求精準地確認。可是有時候外國版次並不是和大陸出版的相同,此書已經有第10版流通,大陸最新版本只是第9版,目錄和內容有時候就會因此有些微差異,一般而言若非內容有誤,舊版和新版差異不大。

cs chi.jpg cs eng.jpg

接下來要分辨是中譯本還是原文書。同一本書,某些書會標明「原文書」、「英文版」或「中譯本」英文版.JPG ,然而並非每本書都這麼親切,這時候可以看看書上有沒有著名「譯者」。如果是翻譯版本,一定會在封面和書脊著名翻譯者的名稱譯者.JPG有「譯者」「等譯」的書都是中譯,沒有「譯」沒有譯者.JPG 這個字,一般都是原文書。


中譯本好處是方便易讀,雖然以簡體字印刷,但總比外文來得容易理解,大陸原文版加上中譯本,兩本書的價錢或許只等於一本外國進口圖書,既省錢,又能中英對照學英文,一舉數得。除非你對外國進口版本情有獨鍾,不然選購大陸版教科書,絕對是明智選擇。

 

【其他翻譯書

很多讀者擔心大陸譯本,翻譯品質參差。事實上以專業類的翻譯書而言,譯者均是專家學者,翻譯質素絕不比台灣差,只是名詞的翻譯和用語有時與台灣慣性使用的名詞有出入,需要參照原文。一般流行讀物和文藝作品的翻譯又如何呢?且看這一段譯文︰

在溫布林頓,我就在小小方方的工作臺上用餐,權當完成任務。有一天,一群發了瘋似的記者拼命追蹤阿加西和他那位有名的女友波姬·小絲,我被一個英國攝影師 撞倒了,他只咕噥了一聲對不起便跑得沒了人影,他的脖子上掛著巨大的金屬鏡頭。我不由地想起了莫里曾對我說過的另一番話:許多人過著沒有意義的生 活。即使當他們在忙於一些自以為重要的事情時,他們也顯得昏昏庸庸的。這是因為他們在追求一種錯誤的東西。你要使生活有意義,你就得獻身於愛,獻身于你周 圍的群體,去創造一種能給你目標和意義的價值觀。
我想他是對的。
儘管我在反其道而行之。

不錯吧!翻譯品質優良,價格只是台灣出版物一半,該如何選擇,就留給讀者定奪了!

 

【簡體化的繁體書】

還有一類書,台灣讀者較少接觸,但無疑是有待開發的寶庫,就是港台兩地作者寫書,卻在大陸出版簡體。這種類型的出版方式有兩種,第一種是出版繁體版後,銷路名聲俱佳,在內地以簡體再印刷發行;另一種是港台兩地出版社認為沒有市場,卻被大陸出版社相中,以簡體發行。

第一種書籍以香港最多,香港有名的作家如李歐梵、馬家輝、梁文道,均是兩地重量級的作家,可是台灣讀者較少接觸。原因是港版圖書和台版圖書同樣是繁體,假若重覆出版,勢必做成惡性競爭。同樣道理假如香港作家透過台灣出版社出書,香港出版社就不會出版了!再者,台灣讀者不熟悉香港作家,市場有限,出版社不願投資重新出版,導致台灣讀者想讀香港作家的書,大多要購買港版。台灣的港版圖書是怎麼算呢?往往是1:5的價格,即一本書在香港售75元,台幣售價即是375元。進口書當然無法用一般滙率計算,按照一般滙率計算書價對讀者是公道的,對書商而言卻是不人道的,港版書和台版書成本相差無幾,但台版圖書在本地銷售,有折扣優惠,港版書價格自然比較高,令讀者敬而遠之。

舉著名作家董橋的《今朝風日好》為例,台灣售價340元,可是同一本書簡體版只售台幣234元,內容相同,也是精裝版,該如何選擇,就交由讀者自行決定了!

第二種出版方式,屬於悲慘型,不止香港,有些旅美華僑和新加坡作家也犯同樣毛病。因為本地市場所限,當地出版社不願為作家出書,作家只好轉投大陸市場。台灣作家龔鵬程是一例,他寫了好幾本談武術心得的書,台灣出版社不願出,反而被大陸出版社相中,簡體版紅透江南,台灣出版社邀重出繁體版,也賣得不錯。另一類是逼害型,現任鳳凰衛視名主持梁文道,近年因為受到香港主流媒體排擠,北上發展,寫了幾年評論,年初集結出版《常識》,已售將近百萬。這些書沒有繁體版,只能夠購買簡體。最後一種屬於逃難型,有些台灣學者,當研究生時,把論文交給台灣出版社出版,銷量僅限於自己的學生。大陸市場開放,內地出版社邀請他們發行簡體版,但台灣出版社不願售賣版權,學者只好斷然中止台灣的出版,先令台灣版絕版,沒有台灣版權問題後,再在大陸重新出版。這些書均具有研究價值,但繁體版絕跡,也只能購買簡體版。

 

【價格以外不是問題】

如果你覺得簡體書除價格以外,沒有吸引你的原因,那就錯了!讀簡體書最主要目的是了解對岸思維。

台灣太多人坐著腦袋想事情,許多事為反對而反對,厭惡進而憎恨,可是深究之下,其實我們一點都不了解對方的價值觀和思維模式。簡體書當然不乏政治意識濃厚的著作,一來我們沒有必要刻意讀這些作品,另一方面也可以透過這些作品剖析對岸,知己知彼百戰百勝。

而且近年諸多簡體書「繁體化」在台灣市面上推出,難道暢銷的背後,沒有值得閱讀的理由嗎?

最後舉一個或許很多人都忽略但非常重要的例子︰簡體書較台灣書輕、紙質較薄,不容易壓壞書架,搬家時沒那麼痛苦

 

【總結︰看大陸書的十個理由】

1)      價格便宜

2)      原文書和外國進口書相同

3)      外文書中譯書齊備

4)      各類證照考試和留學考試書籍齊全

5)      研究型書籍出版數量豐富

6)      能夠買到繁體已絕版的圖書

7)      可以低價購入港、台、星馬作家著作

8)      翻譯品質良好

9)      了解對岸動態

10)  較薄、較輕,易於收藏

創作者介紹

幸福書局!慶徳安店開幕 (原結構群台南店)

幸福書局客服人員 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()